2 декабря 2025

Требуется ли перевод документов на английский для визы в Грецию и как их заверять?

Собираюсь подавать документы на шенгенскую визу в Грецию. У меня есть ряд документов на русском языке: справка с работы, выписка из банка, свидетельства. Обязательно ли их переводить на английский язык для подачи в визовый центр? И если перевод нужен, то как его правильно заверить — достаточно ли простой подписи переводчика или требуется нотариальное заверение? Хотелось бы понять все нюансы, чтобы не получить отказ из-за формальностей.

Ответы 6

Здравствуйте, Ангелина! Отличный и очень важный вопрос. На основе личного опыта подачи визы в Грецию в 2023 году могу сказать следующее. Официально, согласно требованиям Генерального консульства Греции, все документы, не составленные на английском или греческом языке, должны иметь перевод. Это касается именно ключевых бумаг: справки с работы (с указанием должности, зарплаты и даты следующего отпуска), выписки со счёта и подтверждения бронирования жилья. Однако есть нюанс: многие визовые центры, являющиеся посредниками, часто допускают подачу документов на русском языке, особенно если вы подаётесь через них. Но я бы не рекомендовала на это полагаться, так как окончательное решение остаётся за консулом. Риск отказа из-за непереведённой справки существует. Что касается заверения: нотариальное заверение перевода не требуется. Достаточно, чтобы перевод был выполнен профессионально, а переводчик поставил свою подпись, указал ФИО и контактные данные. Часто сами сотрудники визового центра при приёме документов проверяют наличие этой подписи. Мой совет — перевести ключевые финансовые и трудовые документы, чтобы обезопасить себя.
2 декабря 2025
Спасибо за подробный ответ, Михаил! А если я перевожу документы сама? Я владею английским на хорошем уровне. Можно ли просто распечатать перевод, подписать и приложить? Или это вызовет вопросы?
2 декабря 2025
@Ангелина: Теоретически можно, но могут попросить подтверждение квалификации. Я бы не рисковала. Лучше найти знакомого переводчика или небольшую контору — это стоит не так дорого, зато даёт уверенность. Я однажды переводила сама для визы в Италию, и меня попросили предоставить диплом о лингвистическом образовании. С тех пор пользуюсь услугами профессионалов.
2 декабря 2025
Приветствую! Работаю в турагентстве, и мы часто помогаем с оформлением виз. Ситуация с Грецией довольно лояльная по сравнению с некоторыми другими странами Шенгена. Основное правило: документы на русском языке принимаются, но их перевод ускоряет и облегчает работу консульских офицеров. По нашим внутренним статистическим данным (обработали около 500 заявок в прошлом сезоне), запрос на досыл перевода возникал лишь в 5-7% случаев, когда документы были только на русском. Но эти 5% — это как раз те люди, кто получил дополнительную волокиту и стресс. Конкретно для Греции самый строгий подход к переводу выписки из банка — её точно стоит перевести. Заверение — простая подпись переводчика с расшифровкой. Нотариус не нужен. Главное, чтобы все цифры, названия организаций и ваши персональные данные были переданы точно. Совет: позвоните в конкретный визовый центр, куда планируете подаваться, и уточните их актуальные внутренние требования. Они иногда меняются.
2 декабря 2025
Андрей, спасибо за статистику, это успокаивает! А если подаваться напрямую в консульство, а не в визовый центр? Требования строже?
2 декабря 2025
Как человек, только что получивший визу в Грецию, поделюсь свежим опытом. Подавался через VFS Global в Москве две недели назад. Я перевёл на английский только анкету (она, понятное дело, заполняется на английском) и справку с работы. Выписку из банка и копии паспортов не переводил. Приняли всё без вопросов. Виза одобрена. Ключевой момент, который мне объяснил сотрудник: перевод нужен для того, чтобы офицер, который может не знать русского, понял суть документа. Поэтому если в вашей справке много специфических терминов (например, «ежемесячная премия по KPI»), перевод обязателен. Если же это простая выписка с движением денег, где в основном цифры и названия банка (которые часто и так на латинице), можно обойтись. Заверял перевод у знакомого, который работает переводчиком, он просто написал «Translation certified by [His Name]» и поставил подпись. Всё прошло. Так что мой вывод: переводите то, что сложно понять без знания языка. И всегда лучше сделать чуть больше, чем потом нервничать.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.