10 июня 2026

Перевод документов для ВНЖ Бразилии: делать у нотариуса в России или уже на месте?

Девушки и ребята, кто недавно подавался на ВНЖ в Бразилии? Я сейчас собираю документы (свидетельство о рождении, о браке, диплом), и встал вопрос: можно ли сделать перевод у российского нотариуса, заверить, а потом просто приложить к папке? Или обязательно искать присяжного переводчика в Бразилии? Я в Москве, документы на русском, но в Бразилию планирую ехать через пару месяцев, хочу всё подготовить заранее. Бюджет ограничен, хочется не переплачивать и не терять время. Кто сталкивался – расскажите, пожалуйста, как правильно.

Ответы 9

10 июня 2026
Мария, я как раз в прошлом году проходила этот квест для ВНЖ через воссоединение семьи. В двух словах: российский нотариальный перевод в Бразилии НЕ принимают, даже с апостилем. Нужен перевод от местного присяжного переводчика (tradutor juramentado). Я сделала так: в России заказала нотариальный перевод копий документов (чтоб было на русском и португальском), потом поставила апостиль на оригиналы. Затем в Сан-Паулу нашла присяжного переводчика через консульский сайт – он перевёл уже мои апостилированные документы. Вышло около 150 реалов за страницу (примерно 2,5 тыс. руб). Но учтите: некоторые переводчики требуют оригиналы с апостилем, а кто-то берёт качественные скан-копии. Лучше заранее договориться. Если хотите сэкономить – можно перевод в России не делать, а везти только апостилированные оригиналы и уже в Бразилии отдавать всё одному переводчику. У меня так подруга делала: заплатила 800 реалов за весь пакет (5 страниц) и через неделю получила готовые заверенные переводы. Только проверьте, чтобы переводчик был зарегистрирован в JUCESP (для Сан-Паулу) или аналогичной палате в вашем штате.
10 июня 2026
@Ольга, спасибо за подробности! А где искать этих переводчиков? Я буду в Рио, там похожая система?
10 июня 2026
@Анна, в Рио тоже есть присяжные переводчики, регистрируются в JUCERJA. Можно найти на сайте Junta Comercial do Rio de Janeiro. Я брала контакты через русское консульство – они дают список проверенных.
10 июня 2026
Ольга всё верно написала. Я делал ВНЖ через инвестиции, и мой адвокат сразу сказал: не парьтесь с переводами в России, всё равно придётся переводить у бразильского переводчика. Я поступил проще: привёз оригиналы документов с апостилем (сделал в РФ, примерно 2 500 руб за штуку + нотариальное заверение копий), а в Сан-Паулу обратился к tradutor juramentado по рекомендации. Он перевёл все 8 страниц за 3 дня, взял 1200 реалов (на тот момент около 18 000 руб). Если считать с апостилем и пересылкой – вышло около 30 000 руб на всё. У российского нотариуса такой же объём стоил бы 8-10 тысяч, но это были бы выброшенные деньги – бразильцы настаивают на своём переводчике. Ещё момент: не все переводчики принимают сканы, лучше принести оригиналы лично. И обязательно уточните, нужен ли перевод на португальский с русского или можно с английского. Я делал с русского, было чуть дороже, но зато без риска.
10 июня 2026
@Александр, а как вы нашли адвоката? У нас в Бразилии знакомых нет, боимся нарваться на мошенников.
10 июня 2026
@Ирина, я брал через рекомендацию в русском сообществе в WhatsApp. Есть чаты «Русские в Бразилии» – там много проверенных юристов. Если хотите – могу ссылку скинуть в личку.
10 июня 2026
Хочу добавить про сроки. Многие думают, что перевод можно сделать за день-два, но на практике присяжные переводчики часто загружены. Я подавал документы на ВНЖ в Бразилиа, и переводчик вёз мне перевод только через 2 недели – я чуть не опоздал к подаче. Поэтому советую искать переводчика заранее, хотя бы за месяц до планируемой подачи. Цены, кстати, в столице выше – 200-250 реалов за страницу. И ещё один лайфхак: если ваш документ на русском, попросите переводчика сделать заверенную копию с переводом на одном листе (с двух сторон), так принимают быстрее. В моём случае Полиция Федерал (Polícia Federal) приняла без вопросов. Осторожнее с консульским переводом в России – его бразильцы почти никогда не признают, только если в двустороннем соглашении о правовой помощи, но там куча бюрократии. Короче, вариант «сделать всё на месте» – самый надёжный и не такой дорогой, как кажется.
10 июня 2026
@Елена, спасибо за важное замечание про сроки! А вы не подскажете, в каком формате они обычно отдают перевод? Просто сшитые листы или с печатью и подписью?
10 июня 2026
@Дмитрий, у меня был прошитый том с печатью и подписью переводчика, плюс отдельная справка о регистрации в торговой палате. В некоторых штатах ещё требуется заверение в JUCESP, но обычно переводчик сам это делает.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.