12 октября 2024

Нужен ли апостиль для СТУПРО на английском или иврите при переезде в Израиль?

Здравствуйте! Я планирую переезд в Израиль и столкнулся с вопросом об апостиле для СТУПРО (свидетельство о трудовом профессиональном обучении). Не могу понять, на каком языке должен быть оформлен апостиль - на английском или иврите? Может быть, кто-то недавно проходил эту процедуру и может поделиться опытом? Заранее благодарен за любую информацию!

Ответы 8

12 октября 2024
Игорь, приветствую! Ваш вопрос очень актуален для многих репатриантов. Из личного опыта могу сказать, что процедура оформления апостиля для СТУПРО зависит от страны, откуда вы приезжаете. Если вы из России, то документ изначально на русском языке. Затем его нужно перевести на иврит и заверить у нотариуса в Израиле. Апостиль же оформляется в стране выдачи документа, то есть в России. Важно отметить, что сам апостиль обычно выдается на языке страны, где он оформляется, с дублированием на английском. Поэтому, если вы оформляете апостиль в России, он будет на русском и английском языках. Когда приедете в Израиль, вам понадобится официальный перевод всего пакета документов на иврит. Это можно сделать уже на месте, обратившись к сертифицированному переводчику. Таким образом, у вас будет полный комплект документов, который примут в израильских учреждениях.
12 октября 2024
Анна, спасибо за подробный ответ! А сколько примерно времени занимает весь процесс от получения апостиля до перевода на иврит в Израиле?
12 октября 2024
Игорь, процесс может занять от нескольких недель до пары месяцев. Получение апостиля в России обычно занимает 3-5 рабочих дней, но лучше заложить пару недель на всякий случай. Перевод и заверение в Израиле можно сделать довольно быстро, буквально за несколько дней. Однако учтите, что может быть очередь в государственных учреждениях, поэтому лучше начать процесс заранее.
12 октября 2024
Добрый день, Игорь! Хочу дополнить ответ Анны и обратить ваше внимание на несколько важных моментов. Во-первых, СТУПРО - это российский документ, и апостиль на него нужно получать именно в России. Апостиль подтверждает подлинность документа на международном уровне. Что касается языка, то здесь ситуация следующая: 1. Сам документ (СТУПРО) остается на русском языке. 2. Апостиль обычно оформляется на русском и частично на английском. 3. Для использования в Израиле вам потребуется перевод на иврит. Важно понимать, что апостиль не заменяет перевод. Это отдельная процедура легализации документа. После получения апостиля в России, вам все равно придется делать перевод на иврит уже в Израиле. Рекомендую следующий алгоритм действий: 1. Получите апостиль на СТУПРО в России. 2. Приезжайте в Израиль с апостилированным документом. 3. Обратитесь к лицензированному переводчику в Израиле для перевода на иврит. 4. Заверьте перевод у нотариуса. Такой подход обеспечит вам наличие юридически правильного комплекта документов для израильских учреждений.
12 октября 2024
Михаил, спасибо за детальное разъяснение! А есть ли какие-то особенности при подаче этих документов в израильские учреждения? Нужно ли их дополнительно заверять?
12 октября 2024
Привет, Игорь! Я недавно прошла через эту процедуру и хочу поделиться свежим опытом. Действительно, как уже сказали коллеги, апостиль нужно получать в России, а перевод делать в Израиле. Но есть один нюанс, который может сэкономить вам время и деньги. Если у вас есть возможность, сделайте нотариально заверенный перевод СТУПРО на английский язык еще в России. Это не заменит необходимость перевода на иврит в Израиле, но может ускорить процесс и быть полезным в некоторых ситуациях. Например, при первичном обращении в учреждения или для временного использования, пока вы ждете официальный перевод на иврит. Кроме того, имейте в виду, что в Израиле очень ценится оригинальность документов. Поэтому помимо апостиля и переводов, всегда носите с собой оригинал СТУПРО. Некоторые учреждения могут попросить показать именно оригинальный документ. И еще один совет из личного опыта: сделайте несколько копий всех документов, включая апостиль. В Израиле часто требуются копии, и лучше иметь их под рукой, чем тратить время на поиски копировального центра.
12 октября 2024
Елена, спасибо за практические советы! А сколько экземпляров перевода на иврит обычно требуется? Достаточно ли одного или лучше сделать несколько?
12 октября 2024
Игорь, обычно достаточно одного оригинала перевода на иврит, но я бы рекомендовала сделать 2-3 заверенные копии. Разные учреждения могут запросить копии, и лучше иметь их в запасе. Кроме того, один экземпляр всегда оставляйте себе – он может пригодиться в будущем.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.