16 декабря 2025

Какие документы нужны для поступления в итальянский институт на магистратуру: апостиль и перевод аттестата

Здравствуйте! Я планирую поступать на программу магистратуры в Италии и хочу уточнить список необходимых документов. У меня нестандартная ситуация: после 9 класса я учился в колледже, а не в 10-11 классе школы. Соответственно, у меня есть аттестат об окончании 9 классов и диплом колледжа. Вопросы такие: 1. Нужно ли делать апостиль и нотариальный перевод на школьный аттестат за 9 класс, или достаточно только диплома колледжа? 2. Если оба документа нужны, то как правильно их оформить? 3. Я также заканчивал итальянскую школу Terza Media. Может ли этот итальянский документ засчитаться вместо российского школьного аттестата, чтобы упростить процедуру? Буду благодарен за советы от тех, кто уже проходил эту процедуру!

Ответы 6

16 декабря 2025
Привет, Максим! Отвечаю по пунктам, исходя из личного опыта поступления в университет Болоньи. 1. Да, оба документа нужны. Итальянская система требует подтверждения полного 12-летнего образования. Твой путь (9 классов + колледж) как раз и составляет эти 12 лет. Поэтому университет будет запрашивать цепочку документов: аттестат за 9 классов → диплом колледжа. Оба нужно легализовать. 2. Апостиль — это обязательная международная легализация для России. Его нужно ставить и на аттестат, и на диплом колледжа. Без апостиля документы не имеют юридической силы в Италии. После этого оба документа переводятся на итальянский язык у присяжного переводчика (traduttore giurato). Советую делать перевод уже в Италии или у переводчика, аккредитованного итальянским консульством. 3. Насчет Terza Media — интересный момент. Теоретически, если у тебя есть итальянский аттестат о среднем образовании (Diploma di Licenza Media), он может упростить жизнь. Но нужно уточнять в конкретном университете: примут ли они его как эквивалент российского аттестата. Я бы на твоем месте подготовил оба варианта, чтобы быть уверенным.
16 декабря 2025
Анна, спасибо за подробный ответ! Уточню насчет перевода: вы говорите, лучше делать его в Италии. А если сделать перевод и заверить его у нотариуса в России — его примут? Или все равно придется переделывать?
16 декабря 2025
Максим, принимают обычно перевод, заверенный итальянским присяжным переводчиком. Российский нотариус лишь подтвердит подпись переводчика, но не его компетенцию в итальянском. Мой совет — найдите переводчика из списка, рекомендованного консульством Италии в РФ. Или, как сказала Анна, сделайте уже на месте — это надежнее, хоть и может быть дороже.
16 декабря 2025
Здравствуйте! Я как раз занимаюсь апостилированием и переводом документов для учебы за границей. Поясню логику процесса, чтобы было понятнее. Апостиль — это не просто печать. Это специальный штамп, который по Гаагской конвенции подтверждает подлинность документа для стран-участниц, включая Италию. Без него твой аттестат или диплом — просто бумажка. Что касается твоего случая: да, нужны оба документа, чтобы закрыть 12-летку. Процедура такая: сначала апостиль на каждый документ в региональном Минобре или органе, выдавшем документ. Потом — перевод. Важный нюанс: некоторые университеты требуют также "Dichiarazione di valore" (Заявление о ценности) на документы об образовании. Это справка, которую выдает консульство Италии, объясняющая эквивалентность твоего образования итальянскому. Уточни в своем вузе, нужна ли она. Насчет Terza Media: это итальянский аналог нашей основной школы (после 8 лет обучения). В Италии после Terza Media идут 5 лет Scuola Superiore. Твой колледж, видимо, и считается этой самой Scuola Superiore. В теории, итальянский документ может помочь, но российские все равно нужны для полного пакета. Советую начать процесс ASAP, так как апостиль может делаться несколько недель!
16 декабря 2025
Спасибо за прояснение про Dichiarazione di valore! Я об этом не слышал. Получается, это третий необходимый шаг после апостиля и перевода? Или его запрашивает сам университет?
16 декабря 2025
Привет! Читаю твой вопрос и вспоминаю свою головную боль три года назад) У меня была похожая ситуация: техникум после 9 класса. Главный вывод: итальянские университеты ОЧЕНЬ бюрократичны и педантичны в документах. Они будут смотреть именно на формальное соответствие. Поэтому: 1. Оба документа — ДА. 2. Апостиль на оба — ДА. 3. Перевод на итальянский, заверенный — ДА. Не пытайся упростить, сделав что-то одно, — вернут на доработку и потеряешь время. Что касается итальянского аттестата Terza Media... Это круто, что он у тебя есть! Обязательно приложи его к пакету, он будет дополнительным плюсом и покажет твою связь со страной. Но полностью заменить российский аттестат, увы, вряд ли сможет. Системы образования разные. Лайфхак: при подаче документов через платформу Universitaly или напрямую в университет, создай единый PDF-файл, где сначала будет российский аттестат с апостилем и переводом, потом диплом колледжа с апостилем и переводом, а в конце — твой итальянский аттестат. Подпиши каждый лист. Так приемной комиссии будет максимально понятна твоя образовательная траектория. Удачи! Итальянская магистратура того стоит.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.