5 декабря 2025

Справка о несудимости для Аргентины: нужен ли только перевод на испанский или что-то еще?

Здравствуйте! Собираю документы для поездки в Аргентину. В списке требований указана справка об отсутствии судимости. Подскажите, пожалуйста, достаточно ли просто перевести её на испанский язык у обычного переводчика, или нужны дополнительные процедуры, такие как апостиль или легализация? Хочется понять полный алгоритм действий, чтобы не получить отказ на границе. Спасибо!

Ответы 9

5 декабря 2025
Привет, Никита! Ты затронул важный вопрос. Для Аргентины простого перевода справки о несудимости будет недостаточно. Процедура состоит из двух ключевых этапов: сначала нужно поставить апостиль на оригинал справки в стране её выдачи (это подтверждает подлинность документа для стран-участниц Гаагской конвенции), и только после этого делать перевод на испанский. Перевод должен быть выполнен официальным переводчиком, который затем заверяет его в коллегии переводчиков Аргентины. Без апостиля твой перевод не будет иметь юридической силы для аргентинских властей. Советую начать с апостилирования, так как это самый долгий этап.
5 декабря 2025
@Анна_Эксперт: Спасибо за чёткий план! А если справка из Украины, процедура та же? Апостиль ставится в Минюсте?
5 декабря 2025
@Олег: Да, для Украины принцип тот же. Апостиль на справки о несудимости ставит Министерство юстиции или его территориальные органы. Главное — взять справку именно того образца, который предназначен для предъявления за границей.
5 декабря 2025
Никита, привет! Полностью согласен с коллегой насчёт апостиля и перевода. Хочу добавить про нюансы легализации перевода. После того как официальный переводчик сделает свою работу, этот перевод нужно заверить в коллегии переводчиков (Colegio de Traductores) в Аргентине. Фактически, ты приезжаешь с двумя документами: оригиналом справки с апостилем и заверенным переводом. На практике некоторые переводчики, особенно русско-испанские, сами являются членами коллегии и могут сразу выдать заверенный документ. Уточняй этот момент при заказе перевода — это сэкономит время. Цены на услуги переводчиков варьируются, в среднем от 60 до 150 долларов за документ, в зависимости от срочности и статуса специалиста.
5 декабря 2025
@Мигель: 150 долларов за один документ? Это же очень дорого! Я слышал, что можно уложиться в 50-70.
5 декабря 2025
@Сергей: Цены действительно плавающие. За 50-70 можно найти, если не спешить и искать через знакомых. Мой знакомый полгода назад платил 12 000 аргентинских песо (около 65$ по курсу того времени) за перевод паспорта с легализацией. Всё зависит от переводчика и курса валюты.
5 декабря 2025
Ребята, всем привет! Как человек, недавно прошедший этот путь, поделюсь личным опытом. Я получал справку в России. Алгоритм был такой: 1) Заказал справку о несудимости в МВД (через Госуслуги). 2) Поставил апостиль в Минюсте РФ — ждал около 5 рабочих дней. 3) В Аргентине нашёл через форуммы проверенного русскоязычного переводчика, который является членом коллегии. Он перевёл и сразу заверил. Заплатил 14 000 песо (это было 2 месяца назад). На границе проблем не возникло, документы приняли без вопросов. Главный совет: не экономь на переводчике, лучше заплатить тому, кто точно знает процедуру и имеет право на легализацию. И начни процесс за 2-3 месяца до поездки!
5 декабря 2025
@Дмитрий_Буэнос: Полезный опыт, спасибо! А если я ещё не в Аргентине, как быть с переводом? Можно ли это сделать дистанционно?
5 декабря 2025
@Никита: Дистанционно, к сожалению, не получится. Переводчик должен поставить свою подпись и печать на оригинал перевода, который потом physically относят в коллегию. Лучший вариант — приехать с документом, уже имея на руках апостиль, и здесь за 2-3 дня всё сделать. Или договориться с кем-то на месте, кто может помочь с подачей документов.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.