27 февраля 2026

Письмо о воссоединении семьи в Израиль: на каком языке должно быть?

Здравствуйте! Помогите разобраться с важным нюансом. Подаю документы в МВД Израиля на воссоединение семьи (супруг — гражданин Израиля). Нужно предоставить письма от родственников и друзей, подтверждающие наши отношения. В интернете противоречивая информация: одни пишут, что все письма должны быть строго на иврите, другие — что можно на английском. У меня письма от семьи и друзей из России будут на русском, от израильских знакомых — на иврите. Нужно ли всё переводить и заверять у нотариуса? Или достаточно простого перевода? Очень переживаю, чтобы из-за формальностей не затянули процесс. Спасибо!

Ответы 6

27 февраля 2026
Проходили этот процесс в конце 2025 года. Наш адвокат в Тель-Авиве (специализируется именно на семейной иммиграции) дал чёткую инструкцию: письма принимаются на иврите или английском. Русские — только с официальным переводом. Мы сделали так: письма от моих родителей из Новосибирска были на русском. Переводили у сертифицированного переводчика в Израиле (стоимость — около 120 шекелей за страницу, это примерно 3000 ₽). Заверение у нотариуса в России не требовалось, только подпись переводчика с печатью. Письма от израильских друзей были сразу на иврите, их просто подписали. Ключевой момент для МВД — не язык, а достоверность. К каждому письму мы прикладывали копию паспорта того, кто писал, и его контакты. В письмах указывали конкретные детали: «познакомились на свадьбе у общих друзей в Хайфе в июне 2023», «останавливались у них в квартире на улице Дизенгоф в январе 2024». Общие фразы вроде «хорошая пара» не работают. На собеседовании в офисе МВД на улице Эхад ха-Ам в Иерусалиме офицер действительно позвонил одному из друзей, чтобы уточнить детали. Процесс занял 7 месяцев с момента подачи до получения теудат зеута.
27 февраля 2026
Подтверждаю насчёт деталей. Мы подавались в 2024, и офицер спрашивал про даты совместных фото в соцсетях. Советую к каждому письму приложить распечатку 1-2 совместных фото с указанием даты и места на обороте. Это сработало как дополнительное доказательство.
27 февраля 2026
А если друзья живут в Европе и пишут на английском? Нужен ли перевод на иврит? У меня такая ситуация складывается.
27 февраля 2026
Я как турагент, который часто помогает с подготовкой документов для виз, скажу так: правила МВД Израиля очень ситуативны. Официально на сайте написано «предпочтительно на иврите или английском», но это не строгое требование. Из практики клиентов за последний год: в отделении МВД в Хайфе (на ха-Шиют 4) принимали письма на русском без перевода, если офицер сам владел языком. В Беэр-Шеве (офис на ха-Хистадрут) требовали перевод на иврит. Рисковать не стоит. Дешевле и быстрее всего сделать так: пусть ваши российские родственники напишут письма на русском, вы переведёте их через любого знакомого, кто хорошо знает иврит. Заверение у израильского нотариуса обойдётся в 200-250 шекелей (5000-6000 ₽) за весь пакет, но это не всегда обязательно. Часто достаточно подписи переводчика с указанием его данных. Главное — единообразие. Если одно письмо на иврите с печатью переводчика, а другое на русском без ничего, это вызовет вопросы. Выберите один вариант для всех писем. И да, обязательно укажите в каждом телефоны и адреса авторов — могут проверить.
27 февраля 2026
Согласна про ситуативность. Мы подавали документы в феврале 2026 в Ришон ле-Ционе. Офицерша сказала, что им главное — понять суть. Приняла письмо на плохом английском от друга из Германии без вопросов. Но к русскому приложила устный перевод на иврит прямо на месте. Лучше перестраховаться.
27 февраля 2026
Был похожий случай, но с воссоединением с родителями. Сильно сэкономили на переводе. Вместо профессионального переводчика использовали услуги волонтёрской организации «Гиль» в Иерусалиме (около рынка Махане Иегуда). Они бесплатно помогают с переводом документов для репатриантов и семейного воссоединения. Письма от друзей из России мы перевели сами, грубо говоря, и принесли в «Гиль». Там доброволец (носитель языка) проверил, поправил ошибки и поставил печать организации. Для МВД этого хватило — печать израильской НКО сочли достаточным подтверждением. По деньгам: потратили только на распечатку (10 шекелей в копи-центре на улице Яффо). По времени: перевод трёх писем занял два дня. Организация работает по предварительной записи, очередь бывает на неделю вперёд. Если бюджет ограничен, ищите такие волонтёрские центры в том городе, где будете подавать документы. В Хайфе есть «Бейт hа-ам», в Тель-Авиве — несколько контор около старой центральной автобусной станции. Звоните заранее, уточняйте график.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.