23 октября 2025

Перевод документов для посольства Греции: требуется ли перевод именно с оригинала на греческий?

Столкнулась с неожиданной ситуацией в посольстве Греции - запросили перевод документов на греческий язык. У меня уже есть готовые переводы на английский, которые я делала ранее для других целей. Подскажите, будет ли достаточно использовать для перевода на греческий имеющиеся английские версии документов, или же необходимо делать перевод именно с оригиналов документов? Очень переживаю, так как сроки поджимают, а найти переводчика с грузинского/белорусского на греческий сложнее.

Ответы 9

К сожалению, для официальных документов в посольствах обычно требуется перевод именно с языка оригинала. Я сталкивался с подобной ситуацией во Французском посольстве - там тоже настаивали на переводе с оригинала через сертифицированного переводчика. Дело в том, что двойной перевод (сначала на английский, потом с английского на греческий) может привести к смысловым искажениям. Особенно это критично для юридических документов, где важна точность каждой формулировки. Рекомендую поискать переводчика, который работает с вашими исходными языками, даже если это будет дороже и займет больше времени. В крайнем случае, можно уточнить в посольстве, принимают ли они перевод, заверенный апостилем в стране выдачи документа.
23 октября 2025
Полностью согласен! Я как переводчик с 10-летним опытом подтверждаю - посольства очень щепетильно относятся к переводу именно с оригинала. Особенно греческое, у них свои специфические требования к оформлению.
23 октября 2025
А если документы уже переведены на английский официальным переводчиком и заверены нотариусом? Это не упростит ситуацию?
У меня была похожая ситуация с греческим посольством год назад! Сделала официальный перевод с русского на английский через сертифицированного переводчика, но в посольстве сказали, что нужен перевод именно на греческий. Причем интересный момент - они приняли перевод, сделанный не на Кипре, а в России, главное чтобы переводчик был сертифицирован. Сэкономила время и деньги, сделав все через одного переводчика, который работал с оригиналами. По моему опыту, 90% посольств требуют перевод именно с языка оригинала, чтобы избежать двойных ошибок. Советую сразу искать переводчика, который владеет вашими исходными языками и греческим.
23 октября 2025
Поддерживаю! Я тоже делала перевод для греческого посольства с украинского оригинала, и все прошло без проблем. Главное - сертификация переводчика.
23 октября 2025
А сколько примерно времени занял весь процесс перевода и заверения? Я тоже собираю документы и переживаю по срокам.
Как человек, работающий в сфере переводов более 7 лет, хочу отметить важный нюанс: многие посольства, включая греческое, действительно требуют перевод именно с оригинала. Но есть исключения! В некоторых случаях они принимают перевод с английского, если он заверен апостилем. Я рекомендую следующий алгоритм: 1) Позвоните в посольство и уточните точные требования 2) Если настаивают на переводе с оригинала - ищите переводчика через профессиональные ассоциации 3) Учитывайте, что перевод с редких языков может стоить дороже, но экономия на качестве может обернуться отказом. По статистике, около 75% отказов в визах связаны с неправильно оформленными документами, включая переводы.
23 октября 2025
Спасибо за статистику! Не знала, что так много отказов из-за переводов. Теперь понимаю, почему посольства так строги.
23 октября 2025
А какие профессиональные ассоциации переводчиков вы рекомендуете? Хочу найти надежного специалиста.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.