24 октября 2024

Особенности перевода документов для учебы в Аргентине: нужен ли аргентинский перевод?

Привет всем! Я планирую поступать в университет в Аргентине и столкнулась с вопросом о переводе документов. Слышала разные мнения о том, обязательно ли нужен именно аргентинский перевод или подойдет любой официальный перевод на испанский. Кто-нибудь сталкивался с этим? Какие документы точно потребуют аргентинского перевода, а где можно обойтись обычным? Буду благодарна за любую информацию и опыт!

Ответы 8

24 октября 2024
Привет, Ната! Я недавно прошла через этот процесс и могу поделиться опытом. В целом, требования к переводу документов зависят от конкретного учебного заведения и цели их использования. Вот что я узнала: 1. Для поступления в университет обычно требуется официальный перевод на испанский язык, заверенный присяжным переводчиком. Не обязательно аргентинским, но признанным в Аргентине. 2. Школьный аттестат и диплом предыдущего образования нужно перевести и апостилировать. Здесь лучше сделать аргентинский перевод, так как эти документы проходят процесс легализации. 3. Медицинские документы, включая прививочный сертификат, часто принимают с обычным переводом. Но в некоторых случаях могут потребовать официальный аргентинский перевод для внесения данных в местную систему. 4. Паспорт обычно достаточно перевести любым официальным переводчиком. Мой совет – уточните требования в выбранном университете. Они могут отличаться. И имейте в виду, что для официальных органов (миграционная служба, например) почти всегда нужен аргентинский перевод с легализацией в Коллегии переводчиков.
24 октября 2024
Спасибо за подробный ответ, Мария! А сколько времени у вас ушло на весь процесс перевода и легализации документов?
24 октября 2024
Наталья, весь процесс занял около месяца. Самое долгое – это ожидание апостиля на документах в России. Сам перевод и легализация в Аргентине заняли примерно неделю. Советую начать заранее, чтобы избежать спешки!
24 октября 2024
Добрый день! Как переводчик, работающий с аргентинскими учебными заведениями, могу добавить несколько важных моментов: 1. Действительно, многие вузы принимают переводы, сделанные не в Аргентине, но они должны быть выполнены сертифицированным переводчиком и иметь апостиль. 2. Однако для некоторых документов, особенно для долгосрочного пребывания или получения вида на жительство, потребуется перевод, заверенный Коллегией переводчиков Аргентины. 3. Интересный факт: около 70% иностранных студентов в Аргентине сталкиваются с необходимостью дополнительного перевода хотя бы одного документа уже по прибытии в страну. 4. Рекомендую иметь с собой оригиналы всех документов на русском языке – иногда они могут понадобиться для дополнительной верификации. Если есть конкретные вопросы по переводу определенных документов, буду рад помочь!
24 октября 2024
Большое спасибо за информацию! А как обстоят дела с переводом рекомендательных писем от преподавателей? Нужен ли для них аргентинский перевод?
24 октября 2024
Привет! Я учусь в Аргентине уже второй год и хочу поделиться своим опытом. Когда я поступала, требования были такими: 1. Аттестат и диплом – только аргентинский перевод с апостилем и легализацией в Коллегии переводчиков. Без этого документы даже не приняли бы к рассмотрению. 2. Паспорт и сертификат о знании языка – подошел обычный перевод на испанский. 3. Медицинская страховка – потребовали аргентинский перевод для миграционной службы. 4. Неожиданно, но справку о несудимости тоже пришлось переводить у аргентинского переводчика. Мой совет – не экономьте на переводе ключевых документов. Лучше сразу сделать аргентинский перевод важных бумаг, чем потом терять время и нервы на повторный перевод уже здесь. И да, цены на перевод в Аргентине могут быть выше, чем в России, учтите это в своем бюджете.
24 октября 2024
Спасибо за практический опыт! А сложно было найти аргентинского переводчика, находясь еще в России?
24 октября 2024
Не очень сложно, но пришлось повозиться. Я нашла переводчика через группу русскоязычных студентов в Аргентине в соцсетях. Многие работают удаленно и могут сделать перевод, пока вы еще в России. Главное – убедиться, что переводчик аккредитован в Коллегии переводчиков Аргентины.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.