27 марта 2026

Нужно ли заполнять оба бланка для отказа от отказа при легализации в Израиле?

Здравствуйте! Ситуация такая: оформляю документы для легализации в Израиле на основе свежего брака. В процессе столкнулась с необходимостью подать "отказ от отказа". Мне дали два бланка, и я запуталась. Для подачи отказа от отказа нужно заполнить только первый бланк или второй тоже? И что вообще из себя представляет этот второй бланк? Я пыталась его перевести, но не всё понятно. Он вообще нужен? Очень переживаю, чтобы не сделать ошибку и не затянуть процесс. Спасибо заранее за помощь!

Ответы 7

27 марта 2026
Да, нужно заполнить и подать оба документа. Работаю с израильским миграционным законодательством с 2018 года. Первый бланк — это непосредственно заявление-анкета ("Тиш'орер"), где вы излагаете свою просьбу. Второй — это официальное подтверждение, что вы понимаете юридические последствия отказа от консульской защиты. По сути, это документ об осведомлённости. Его часто называют "бланк осведомлённости" или "разъяснение". В 2025 году при подаче в МВД Израиля (Мисрад Ха-Пним) в Тель-Авиве без второго бланка комплект не принимали. Заполняются они, как правило, на иврите. Цена ошибки — возврат документов и потеря 2-3 недель. Не советую экономить на услугах аккредитованного переводчика, который специализируется именно на визовых вопросах. У нас в Хайфе, например, такая услуга стоит от 2500 до 4000 шекелей (около 60-95 тыс. руб.) за полный комплект, включая заверение. Конкретно по переводу второго бланка: там идёт речь о том, что вы осознаёте, что отказ от консульской защиты может осложнить, например, получение помощи за границей в будущем. Это стандартная юридическая формальность, но её пропуск — техническая причина для отказа в приёме документов.
27 марта 2026
Михаил, спасибо за чёткость! Могу подтвердить на личном опыте: в ноябре 2025 в отделении в Иерусалиме у моей знакомой не приняли пакет именно из-за отсутствия этого второго бланка с подписью. Пришлось искать переводчика на месте, потратили целый день и 300 шекелей только за срочный перевод одного листа.
27 марта 2026
А если я заполню его на английском? В консульстве в Москве раньше иногда принимали.
27 марта 2026
Алиса, сейчас строго требуют иврит. Правила ужесточились с середины 2024 года. Английский могут принять только как приложение к переводу на иврит, и то не факт. Лучше не рисковать.
27 марта 2026
Мы с мужем проходили этот процесс в Нетании в феврале 2026. Заполняли оба! Второй бланк — это типа расписки, что тебе всё объяснили и ты не будешь потом предъявлять претензии государству. Вот как было у нас: пришли в Мисрад Ха-Пним на улицу Вайцман, 4. На входе охранник проверил список документов. Без второго бланка нас бы просто не пустили к окну. Сотрудница на приёме (была довольно строгая) специально перевернула этот второй лист и сверила подпись с паспортом. Заполняли мы их не сами, а через нашу адвокатшу. Она взяла за помощь с полным пакетом 5000 шекелей (≈120 тыс. руб.). Дорого, но она же потом вела всё дело до получения теудат маавар. Если хотите сэкономить, можно найти просто переводчика в Тель-Авиве — цены от 2000 шекелей. Главное, убедитесь, что у него есть печать и он зарегистрирован в израильской палате. Ещё момент: второй бланк подписывается в присутствии того же лица, которое заверило первый (нотариус или адвокат). Ставьте даты одинаковые, чтобы не было расхождений.
27 марта 2026
Поддерживаю насчёт адвоката. Мы пытались сэкономить и сделали через переводчика, но потом в процессе запросили дополнительную справку, и переводчик уже не мог помочь. Адвокат же одним письмом всё уладил. Разница в нервах колоссальная.
27 марта 2026
Как человек, который мигрировал в Израиль по браку 5 лет назад и теперь помогает другим, поясню про второй бланк. Его официальное название на иврите — "הצהרה על הבנת ההשלכות" (Заявление о понимании последствий). Это не пустая бумажка. Его наличие — обязательное требование согласно внутренним директивам МВД, изданным в 2023 году. Цель — защитить государство от возможных судебных исков в будущем, если человек передумает. Практический алгоритм для вас: 1. Найти дипломированного переводчика (можно через сайт Израильской ассоциации переводчиков). 2. Передать ему ОБА бланка + паспорт. 3. Переводчик заполнит их на иврите, вы подпишете. 4. Переводчик поставит свою печать, подпись и регистрационный номер. 5. Подавать оба вместе с остальным пакетом (свидетельство о браке, аппостиль, справки о несудимости и т.д.). Стоимость: в Хайфе и Тель-Авиве дороже (от 2500 шек.), в городах поменьше, типа Ашдода или Беэр-Шевы, можно найти за 1800-2000 шек. (43-48 тыс. руб.). Не ведитесь на объявления в телеграме за 500 шекелей — часто это нелицензированные ребята, и МВД потом не признаёт их перевод.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.