Да, конечно. Апостиль является частью документа, поэтому его тоже необходимо переводить. Это важно для того, чтобы принимающая сторона могла полностью понять содержание документа, включая все официальные отметки. Например, если вы подаете документы в университет за границей, без перевода апостиля могут возникнуть вопросы о его подлинности.
@Daniil: Перевод делает легализованный переводчик. Узнавайте в коллегии переводчиков есть ли официальные киргизские переводчики. К примеру турецкий переводчик на всю Аргентину только один.
Да апостиль тоже переводим, как часть документа. Это стандартная практика, особенно если документ будет использоваться в стране, где не понимают язык оригинала. Например, при подаче на визу или при оформлении договора за рубежом. Важно, чтобы перевод выполнял сертифицированный специалист, иначе документ могут не принять.
Ответы 4