5 января 2026

Нужен ли нотариальный перевод договора для финского банка и что значит ‘авторизованный’ переводчик?

Ситуация такая: покупаю квартиру в Финляндии, и мой местный банк требует предоставить перевод договора купли-продажи на английский. В требованиях указано, что перевод должен быть выполнен 'авторизованным переводчиком' (authorized translator). Что это конкретно значит в финском контексте? Переводчик должен быть членом какой-то ассоциации? Нужно ли потом заверять этот перевод у нотариуса уже в России, или достаточно печати самого переводчика? Слышал, что в некоторых бюро перевод документа и его нотариальное заверение — это две разные услуги. Очень запутался в процедуре, а сроки поджимают. Спасибо за помощь!

Ответы 6

5 января 2026
Я проходил через это в Хельсинки в прошлом году при оформлении ипотеки в OP Bank. «Авторизованный переводчик» (auktorisoitu kääntäjä) в Финляндии — это переводчик, внесенный в реестр Министерства образования и культуры. У него есть официальный регистрационный номер. Банк проверяет именно это. Мой договор переводила переводчица из бюро «Kielikäymälä» в районе Камппи. Стоило это 55 евро за страницу (договор на 8 страниц). Она поставила свою печать, подпись и указала регистрационный номер. Этого было ДОСТАТОЧНО. Никакого российского нотариуса банк не требовал и даже не спрашивал. Главный нюанс: перевод должен быть сделан именно в Финляндии. Российский нотариально заверенный перевод, сделанный даже самым лучшим бюро в Москве, финский банк, скорее всего, не примет. Им нужен именно местный, авторизованный специалист. Процедура заняла у меня два рабочих дня. Советую сразу искать переводчика через сайт профессиональной ассоциации «The Finnish Association of Translators and Interpreters» (SKTL).
5 января 2026
Подтверждаю насчёт реестра. Только уточню для Олега: проверяйте, чтобы в подписи переводчика было именно «Auktorisoitu kääntäjä» и номер. Иногда банкиры теряются, если видят английскую формулировку «Authorized translator» без финского подтверждения.
5 января 2026
А если договор изначально на русском? Всё равно переводить на английский, а не на финский? У меня была похожая история со шведским банком, и они настаивали именно на английском языке перевода.
5 января 2026
Работаю в международной юридической фирме и часто сталкиваюсь с запросами финских коллег. Разделю два понятия, которые вы упомянули: 1. **Юридическое заверение (notarization/legalisation).** Это когда нотариус в России заверяет подпись переводчика на уже готовом переводе. Для внутренних финских процедур (банк, магистрат) это НЕ нужно. Это нужно, если вы, например, потом будете представлять этот переведённый документ в российских органах. 2. **Работа авторизованного переводчика.** Это именно то, что требует банк. Переводчик несёт профессиональную ответственность за точность. Его подпись и печать — это и есть гарантия для банка. Цены в Тампере, где я живу: 45-70 евро за стандартную страницу (1650 знаков). Срочный перевод (+50%). Рекомендую бюро «Lingsoft» или «Translavi». Они работают чётко, и у банков к ним доверие. Договор купли-продажи лучше переводить на английский, это универсальный вариант. Финский банк примет, а английский поймёт и российский нотариус, если вдруг позже понадобится.
5 января 2026
Согласен с коллегой по поводу ненужности российского нотариуса для финской стороны. Добавлю печальный опыт: знакомый сэкономил и сделал перевод в России, потом «апостиль» поставил. Банк Nordea вернул документы и потеряли три недели. В итоге всё равно переводили в Хельсинки, но уже за двойную срочную оплату.
5 января 2026
Когда мы покупали домик в районе Турку в 2025, наш банкир из S-Bank дал прямой совет: «Найдите переводчика через этот сайт». Он дал ссылку на официальный реестр: käännetieto.fi. Там можно искать по языковой паре (русский-английский) и городу. Мы нашли женщину-переводчика прямо в Турку, она жила в 15 минутах от нашего банка. Забрали договор у продавца в пятницу, в понедельник утром отдали на перевод, во вторник после обеда уже забрали. Общая сумма за 12 страниц — 480 евро. На каждой странице её синяя печать с надписью «Auktorisoitu kääntäjä» и подпись. В банк сдали документы в среду, и вопросов не возникло ни разу. Российскому нотариусу мы показывали этот же перевод уже по возвращении, для отчётности. Он спросил лишь, есть ли печать переводчика, и этого ему хватило. Так что не усложняйте — делайте всё на месте.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.