19 октября 2025

Как правильно заполнить место рождения в паспорте при смешанном написании: русский и английский языки

Добрый день! У меня возникла сложность с заполнением анкеты на визу. В паспорте в графе "место рождения" указано сначала "... область" по-русски, а дальше "russia" по-английски. Подскажите, пожалуйста, как правильно поступить при заполнении визовой анкеты: переводить слово "область" на английский или вообще не писать его, оставив только "russia"? Очень переживаю, чтобы не было проблем с документами, так как подаю на визу в Южную Корею из Сеула.

Ответы 6

19 октября 2025
Здравствуйте! По своему опыту работы с визовыми анкетами могу сказать, что лучше всего придерживаться точного соответствия данным в паспорте. Если у вас в паспорте указано "... область" по-русски и "russia" по-английски, то в анкете следует писать точно так же. Перевод слова "область" на английский может создать несоответствие с данными паспорта. Многие визовые центры рекомендуют именно копировать информацию из паспорта дословно, даже если она содержит смешанное написание. Главное - чтобы данные в анкете полностью совпадали с паспортными. Кстати, такая практика смешанного написания встречается нередко в российских паспортах, выпущенных в определенный период.
19 октября 2025
Согласен с Михаилом! Я тоже сталкивался с подобной ситуацией при подаче на шенгенскую визу. Консульство Германии приняло анкету со смешанным написанием без проблем. Главное - единообразие во всех документах.
19 октября 2025
А есть ли официальные рекомендации на этот счет от консульских служб? Может, кто-то обращался с таким вопросом непосредственно в визовый центр?
19 октября 2025
Я бы рекомендовала написать полностью на английском, но только если это соответствует правилам конкретного визового центра. В моей практике был случай, когда при подаче документов в британское визовое учреждение требовали именно полный перевод на английский. Лучше всего уточнить этот момент в том визовом центре, куда вы подаете документы. Можно позвонить или написать им на email - обычно они быстро отвечают на такие вопросы. Если же времени на уточнения нет, то безопаснее вариант с точным копированием данных из паспорта. Помните, что более 80% отказов в визах происходят из-за несоответствия данных в документах!
19 октября 2025
Поддерживаю Екатерину! Я работаю в турагентстве и часто помогаю клиентам с визами. Для Южной Кореи действительно лучше уточнить, так как у них могут быть свои специфические требования.
19 октября 2025
По закону о гражданстве и паспортной системе, данные в визовых анкетах должны точно соответствовать данным в паспорте. Если в вашем паспорте смешанное написание - оставьте его как есть. Перевод может быть расценен как искажение персональных данных. Я сам сталкивался с подобной ситуацией два года назад при получении визы в Японию - консульство однозначно потребовало точного соответствия. Кстати, многие не знают, что согласно статистике консульских служб, около 15% заявлений возвращаются на доработку именно из-за несоответствия в написании персональных данных. Не рискуйте - копируйте информацию из паспорта дословно.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.