11 февраля 2026

Апостиль на перевод документов для ВНЖ в Турции: нужен ли он на русские свидетельства?

Помогите разобраться с документами для подачи на вид на жительство в Турции. У нас с мужем есть российские свидетельства о браке и рождении детей. В консульстве сказали, что нужен перевод на турецкий. Но вот вопрос: достаточно ли просто нотариально заверенного перевода этих русских документов, или же сначала нужно поставить апостиль на сами свидетельства в России, а потом уже в Турции переводить и заверять? Слышала разные истории: кто-то говорит, что апостиль обязателен, кто-то обходился без него. Если у кого-то был опыт подачи в 2025 или начале 2026 года в Анталье или Мерсине — поделитесь, пожалуйста, как было у вас. Очень переживаю из-за сроков — процесс и так долгий, а если ошибиться с документами, всё затянется.

Ответы 6

11 февраля 2026
Мы оформляли ВНЖ в Анталье в сентябре 2025. Ситуация именно такая: апостиль нужно ставить в России на оригиналы свидетельств (о браке, рождении). Без этого заверенный перевод в Турции не примут. Конкретно по шагам: сначала идете в российское ЗАГС или МФЦ, берете повторные свидетельства (оригиналы), если старые. Потом с ними в Минюст или уполномоченный орган для проставления апостиля. У нас в Москве это заняло 5 рабочих дней, госпошлина была 2500 ₽ за каждый документ. Только после этого везете эти «апостилированные» свидетельства в Турцию. Уже здесь, в Анталье, идете к сертифицированному присяжному переводчику (yeminli tercüman). Нашли через знакомых в районе Лара. Перевод одного свидетельства стоил 350 турецких лир (около 1100 ₽). Он переводит и заверяет своей печатью. Этот пакет — оригинал с апостилем + заверенный перевод — и подается в Migrant İdaresi. Главный нюанс: перевод, сделанный за пределами Турции, даже если он нотариально заверен в РФ, они не принимают. Проверяют строго. Наш знакомый попробовал сэкономить время, сделал перевод в Москве у нотариуса — в итоге ему вернули документы и потерял месяц.
11 февраля 2026
Подтверждаю насчёт переводов в Турции. В Мерсине в офисе на İsmet İnönü Bulvarı у переводчика Ахмета (есть вывеска «Yeminli Tercümanlık») делали в феврале 2026. Цена та же — 350 TL за страницу. Он сразу распечатывает перевод на специальном бланке с номером и печатью. Спросите у него же про «tasdik» (нотариальное подтверждение подписи переводчика), иногда это требуется отдельно, стоит ещё ~150 TL.
11 февраля 2026
А если свидетельство старое, советского образца? У родителей такое. Нужно ли его сначала менять на новый российский бланк, а потом уже апостилировать?
11 февраля 2026
Работаю в юридической фирме в Стамбуле, часто сопровождаю клиентов по ВНЖ. Правила ужесточились с середины 2025 года. Теперь практически во всех илахах (провинциях) требуют полную цепочку: российский оригинал → апостиль в РФ → перевод у турецкого присяжного переводчика → подача. Срок действия апостиля не ограничен, но перевод должен быть свежим (желательно сделанным в течение 3-6 месяцев до подачи). Иногда в провинциальных офисах Migrant İdaresi могут быть не в курсе последних циркуляров, но лучше играть по строгим правилам, чтобы не получить отказ. По деньгам: апостиль в России — 2500 ₽ за док. + нотариальная копия иногда нужна (ещё 500-1000 ₽). В Турции: перевод 300-400 TL, нотариальное заверение подписи переводчика (tasdik) — 150-200 TL. Итого подготовка одного свидетельства обходится примерно в 5000-5500 ₽. Для Мерсина советую конкретного переводчика: Murat Bey в офисе на Adnan Menderes Bulvarı, работает четко, знает все требования местного управления. Его переводы никогда не возвращали нашим клиентам.
11 февраля 2026
Спасибо за конкретный адрес в Мерсине! А как быстро Murat Bey делает перевод? Если прийти утром, к вечеру будет готово?
11 февраля 2026
У нас был опыт в Анталии в ноябре 2025 — подавали на family residence permit. Действительно, апостиль обязателен. Но есть лайфхак, который сэкономил нам неделю. Не обязательно ехать в Россию лично. Можно отправить доверенному лицу оригиналы свидетельств по DHL (около 7000 ₽ туда-обратно со страховкой). Он ставит апостиль в Минюсте (в СПб делали за 3 дня) и отправляет обратно в Турцию. Параллельно, пока документы в пути, мы нашли переводчика и договорились. Цены в Анталии немного выше: перевод 400 TL, нотариальное заверение (капля) — 200 TL. В офисе на Meltem Mahallesi взяли с нас ещё 100 TL за срочность — сделали за 2 часа. Важный момент: если в свидетельстве о рождении нет ФИО родителей в международном формате (латиницей), переводчик может ошибиться. Лучше сразу предоставить ему правильное написание, как в загранпаспортах. Иначе могут быть несоответствия с другими документами.
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.