12 марта 2025

Возможно ли изменить транслитерацию фамилии отца в СОР новорожденного?

Здравствуйте! У меня возник вопрос по поводу оформления свидетельства о рождении (СОР) для новорожденного здесь, в Аргентине. Мы хотим вписать фамилию отца, но есть сложность с буквой 'Я'. Можно ли как-то изменить транслитерацию, чтобы она отличалась от написания в паспорте? Насколько это реально и законно? Буду благодарна за любую информацию по этому вопросу.

Ответы 7

12 марта 2025
Здравствуйте, Зойка! К сожалению, изменение транслитерации фамилии отца в свидетельстве о рождении ребенка не рекомендуется. Все данные должны точно соответствовать паспорту. Это важно для избежания проблем с документами в будущем. Например, при оформлении загранпаспорта ребенку или при пересечении границы могут возникнуть вопросы из-за несоответствия. Лучше сохранить единообразие в написании фамилии во всех официальных документах.
А что если фамилия отца содержит специфические буквы, которых нет в испанском алфавите? Как быть в таком случае?
12 марта 2025
Елена, спасибо за ответ! А существуют ли какие-то официальные правила транслитерации русских имен и фамилий в Аргентине?
Добрый день! Я недавно столкнулся с похожей ситуацией. В Аргентине действительно строго относятся к соответствию документов. Однако, если в вашем случае речь идет о букве 'Я', то обычно ее транслитерируют как 'Ya' или 'Ia'. Возможно, вы можете обсудить с сотрудниками ЗАГСа вариант использования одного из этих вариантов, если он лучше отражает произношение фамилии. Но учтите, что это может вызвать сложности при оформлении других документов в будущем, особенно если придется обращаться в российское консульство.
12 марта 2025
Михаил, а вы не сталкивались с проблемами при поездках в Россию из-за разницы в написании фамилии в аргентинских и российских документах?
Приветствую, Зойка! Как переводчик, работающий с официальными документами, могу сказать, что изменение транслитерации фамилии в СОР новорожденного нежелательно. В Аргентине существуют определенные правила транслитерации кириллицы, которые обычно соблюдаются при оформлении документов. Буква 'Я' чаще всего передается как 'Ya'. Важно понимать, что любое отклонение от стандартной транслитерации может привести к проблемам в будущем, особенно при оформлении документов в посольстве или консульстве России. Рекомендую придерживаться официальной транслитерации, чтобы избежать возможных трудностей.
12 марта 2025
Марина, спасибо за профессиональный взгляд! А существуют ли какие-то официальные документы или инструкции по транслитерации русских имен и фамилий в Аргентине?
Оставить комментарий
Комментарии появляются на сайте после модерации, в течение пары часов.